دسترسی به محتوای اصلی
کتاب‌ها و اندیشه‌ها

سفر ادبی؛ تأثیرپذیری متقابل نویسندگان فرانسوی و ایرانی

نتشر شده در:

شب "سفر ادبی" درباره "تأثیرپذیری متقابل نویسندگان فرانسوی و ایرانی" با همکاری انجمن ایرانشناسی در ایران، انستیتو فرانسه و مجله بخارا همزمان با "شب اندیشه‌ها" (La nuit des idées) در محل کانون زبان فارسی در تهران برگزار شد.

تبلیغ بازرگانی

درابتدای این مراسم، فرانسوا سمنو (François SÉNÉMAUD) سفیر فرانسه در تهران گفت: "امشب سخنرانان  درباره "سفر ادبی" صحبت خواهند کرد، سفر ادبی و همچنین تأثیرپذیری متقابل میان نویسندگان ایرانی و فرانسوی. می دانید که از دوره رنسانس روابط میان دو کشور ایران و فرانسه افزایش پیدا می کند و نویسندگان فرانسوی علاقه مند می شوند به هنر و ادب فارسی. و اولین ادیبانی که به ایران سفر می کنند مواجه می شوند با شعری که بسیار غنی است و پس از بازگشتشان سفرنامه هایی می نویسند و همین سفرنامه ها باعث ایجاد علاقه و کنجکاوی بسیار فراوان نسبت به نویسندگان ایرانی نزد نویسندگان فرانسوی می شود، تا جایی که رنه گروسه (René GROUSSET) مورخ فرانسوی و عضو آکادمی فرانسه می گوید که نویسندگان ایرانی محتوا و بیانی جهان‌شمول یافته‌اند."

سپس داریوش شایگان، نویسنده و فیلسوف ایرانی و دارنده "لژیون دونور" در یک سخنرانی به زبان فرانسه، از آشنایی خود با زبان و ادبیات فرانسه سخن گفت و درباره تفاوت دو زبان فارسی و فرانسه اظهار داشت: "زبان فارسی، با آنکه زبانی عمیقا شاعرانه است، نثری انعطاف پذیر دارد. زیرا هنوز متبلور نشده است و می توان با آن نوآوری کرد. و به علت توانایی ترکیبی کلمات، اصطلاحات جدیدی در آن ساخت. زبان فرانسه، در قیاس با این زبان، چنان انظباطی دارد که گویی متحجر است. من به فضاهای باز عادت داشتم، نه به حالات گلخانه ای زبان، که باید به آن گردن می نهادم و با وضوح و بداهت مطلبی می گفتم، که با آن ولنگاری زبان فارسی تفاوت داشت. در زبان فارسی می توان صفحه‌ها نوشت سرشار از چاشنی کلمات قصار و اشعار حکیمانه، بی آنکه حرف ملموسی زده باشیم، زیرا بلاغت روایی حاکم بر متن، خواننده را مسحور سحر کلام می کند، زبان فرانسه به عکس، نوعی تلمذ ایجاز و وضوح و دقت در فرمول نویسی است. بیشتر مفاهیمی که من در زبان فرانسه ابداع کردم به سختی می توانستم در زبان مادری ام وضع کنم چون این مفاهیم هیچ زمینه فرهنگی در ایران و در نتیجه در زبان فارسی نداشتند از سویی دیگر برای گذر از زبانی به زبان دیگر، باید کوکهای ذهنی را عوض کرد و آن را با گام جدید حساسیت و شیوه نگارش جدید تطبیق داد."

در ادامه شب "سفر ادبی"، مارین فرو مانژه درباره کتابهای سفرنامه نویسان فرانسوی که از ایران دیدار کردند سخن گفت و همچنین علی دهباشی درباره سیاحان ایرانی و مشاهدات انها از فرهنگ فرانسه سخنرانی کرد.  همچنین دو مینیک کارنوا، استاد ادبیات و رئیس مرکز زبان فرانسه (وابسته به سفارت فرانسه در تهران) در سخنانی به زبان فارسی، درباره جغرافیای تخیل در ادبیات گفت. در این مراسم همچنین اسفندیار اسفندی، استاد ادبیات فرانسه دانشگاه تهران درباره تأثیر سعدی بر ادبیات فرانسه و مهشید نونهالی درباره نقش ترجمه در شناخت ادبیات سخنرانی کردند.

با کلیک روی تصویر بالا به برنامه این هفته گوش کنید

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

بخش‌های دیگر را ببینید
این صفحه یافته نشد

صفحۀ مورد توجۀ شما یافته نشد.