دسترسی به محتوای اصلی
کتاب‌ها و اندیشه‌ها

امتناع ناشران بزرگ فرانسه از چاپ آثار ادبی ایران؛ قسمت دوم و پایانی گفت‌وگو با کریستف بالایی

نتشر شده در:

مصطفی خلجی

کریستف بالایی در استودیو بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه
کریستف بالایی در استودیو بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه عکس از بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه
تبلیغ بازرگانی

به تازگی کتاب "بحران آگاهی ایرانی" نوشته کریستف بالایی به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده است؛ در بخش دوم و پایانی گفت‌وگو با کریستف بالایی، این مترجم، پژوهشگر و استاد پیشین دانشگاه به موضوعاتی چون تحولات ادبیات فارسی پس از انقلاب و همچنین جایگاه زبان و ادبیات فرانسه در ایران می‌پردازد.

تصویر جلد کتابی از زویا پیرزاد با ترجمه کریستف بالایی
تصویر جلد کتابی از زویا پیرزاد با ترجمه کریستف بالایی zulma.fr

کریستف بالایی که بر ادبیات داستانی پس از انقلاب ایران اشراف دارد، در قسمت دوم و پایانی گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه تأکید می‌کند که انقلاب ایران نه تنها موجب پدید آمدن نسل جدیدی از نویسندگان شد، بلکه بر نویسندگانی که پیش از انقلاب مطرح بودند نیز تأثیر گذاشت.

او به آثار هوشنگ گلشیری اشاره می‌کند و می‌گوید که با وجود وحدت، اما رمان‌نویسی این نویسنده مطرح ایرانی به دو دوره پیش و پس از انقلاب تقسیم می‌شود.

کریستف بالایی علاوه بر تأکید بر حضور جدی زنان ایرانی در ادبیات پس از انقلاب، به تبعید و همچنین نسل جدیدی از نویسندگان مهاجر ایرانی که به زبان خارجی می نویسند، نیز اشاره می‌کند و می‌گوید که اینها از پدیده‌های دوران پس از انقلاب است.

بیشتر بخوانید و گوش کنید: "بحران آگاهی ایرانی"؛ قسمت اول گفت‌وگو با کریستف بالایی

بالایی در پاسخ به اینکه سانسور چه تأثیری بر ادبیات پس از انقلاب ایران گذاشته، می‌گوید که اساسا "سانسور بر زنده بودن یک زبان تأثیر ندارد".

او با تأکید بر اینکه "از سانسور دفاع نمی‌کند"، با این حال اضافه می‌کند که شاید در دوران سانسور، مقاومت نویسندگان بیشتر شود.

تصویر جلد رمان "کلنل" نوشته محمود دولت آبادی با ترجمه کریستف بالایی
تصویر جلد رمان "کلنل" نوشته محمود دولت آبادی با ترجمه کریستف بالایی buchetchastel.fr

این مترجم آثار ادبیات فارسی می‌گوید خیلی از نویسندگان ایرانی، در دوران سانسور جمهوری اسلامی قوی‌تر شده‌اند.

کریستف بالایی همچنین معتقد است که ادبیات فارسی قله‌های خود را از دست نداده، و از ادبیات دیگر کشورها چیزی کم ندارد.

او در پاسخ به این که چرا این ادبیات در دنیا شناخته شده نیست، به عدم شناخت کافی جهان، به ویژه فرانسوی‌ها از ادبیات ایران اشاره می‌کند و می‌گوید که به غیر از چند ناشر کوچک مثل زولما که آثار نویسندگانی چون زویا پیرزاد و فریبا وفی را منتشر کرد، ناشران بزرگ فرانسوی حاضر به چاپ آثار ادبی ایران نیستند.

با این حال کریستف بالایی از نویسندگان ایرانی نیز انتقاد می‌کند و می‌گوید که نویسندگان ایرانی همچنان زیر بار سنگین گذشته خود هستند.

قسمت دوم گفت‌وگو با کریستف بالایی را با کلیک روی تصویر بالا بشنوید

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

بخش‌های دیگر را ببینید
این صفحه یافته نشد

صفحۀ مورد توجۀ شما یافته نشد.