انتشار ترجمه اشعار داریوش شایگان، یک سال پس از مرگ
نتشر شده در:
گوش کنید - ۱۳:۱۸
به تازگی کتاب «از کران تا کران، از دریا به دریا...» شامل ترجمه اشعار داریوش شایگان به زبان فارسی در تهران منتشر شده است.
این کتاب در واقع تنها مجموعه شعر داریوش شایگان است که یک سال پس از درگذشت او منتشر میشود.
علی دهباشی، پژوهشگر و سردبیر مجله بخارا که کار گردآوری و انتشار ترجمه فارسی شعرهای شایگان بر عهده او بوده، در مقدمهای بر این کتاب نوشته است که شایگان حاضر نمیشد که این اشعار در زمان حیات او منتشر شود.
همچنین هانری کربن، اسلامشناس فرانسوی نظرش را درباره شعر شایگان در یادداشتی نوشته، که حالا در ابتدای مجموعه اشعار شایگان منتشر شده است.
حامد فولادوند، پژوهشگر و مترجم نیز در این باره به بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه توضیح میدهد و درباره پیشینه رابطه خرد با شعر ایرانی میگوید.
در حالی که شعرهای شایگان در جوانی او سروده شده، اما مرگ یکی از مضامین اصلی این اشعار است. حامد فولادوند در این زمینه میگوید که موضوع مرگ تقریبا دلمشغولی اغلب شاعران است.
دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شوید