دسترسی به محتوای اصلی
کتاب‌ها و اندیشه‌ها

«نتردام پاریس» در ایران؛ گفت‌وگو با محمدرضا پارسایار

نتشر شده در:

آتش‌سوزی فاجعه‌بار کلیسای نتردام پاریس، موجب شد که بار دیگر توجه فرانسوی‌ها به رمان معروف و محبوب «نتردام پاریس» نوشته ویکتور هوگو، نویسنده، شاعر و سیاستمدار بزرگ قرن نوزدهم فرانسه معطوف شود؛ رمانی که بر اساس آن، فیلم‌های و اپراهای متعددی ساخته شده است.

طرح جلد رمان «نتردام» پاریس که به تازگی از سوی انتشارات گالیمار در پاریس تجدید چاپ شده است
طرح جلد رمان «نتردام» پاریس که به تازگی از سوی انتشارات گالیمار در پاریس تجدید چاپ شده است gallimard.fr
تبلیغ بازرگانی

ترجمه نتردام پاریس در ایران
ترجمه نتردام پاریس در ایران DR

ایرانیان نیز به واسطه ترجمه چندباره رمان «نتردام پاریس» به فارسی، با این کلیسا آشنا هستند.

رمان «نتردام پاریس» در ایران با عنوان «گوژپشت نتردام» معروف شده است.

محمدرضا پارسایار، مترجم و فرهنگ‌نویس ساکن ایران، که اکنون مشغول ترجمه دیگری از این رمان است، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه، درباره این رمان توضیح می‌دهد.

او همچنین به اهمیت نثر این رمان و دشواری‌های ترجمه آن می‌پردازد.

پارسایار که پیشتر رمان بینوایان ویکتور هوگو را نیز به فارسی ترجمه و منتشر کرده از اولین آشنایی‌اش با آثار این نویسنده می‌گوید...

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

بخش‌های دیگر را ببینید
این صفحه یافته نشد

صفحۀ مورد توجۀ شما یافته نشد.