دسترسی به محتوای اصلی
برنامه دو زبانه

داد و ستد ضرب‌المثل میان فارسی و فرانسه Equivalents français des proverbes persans

نتشر شده در:

بعضی از ضرب‌المثل‌ها چه در فارسی و چه در فرانسه تاریخچه‌ای دارند. با مطالعۀ این تاریخچه‌هاست که متوجه می‌شویم چه ضرب‌المثلی از چه زبانی وارد زبان دیگر شده است.

تبلیغ بازرگانی

شنوندگان عزیز، سلام !

Chers auditeurs bonsoir

هفتۀ پیش به شما قول دادم این هفته دربارۀ معادل‌های فرانسویِ برخی از امثال و حِکَم فارسی با شما صحبت کنم.

La semaine dernière, je vous ai promis de vous parler des équivalents français d’un certain nombre de proverbes et de locutions persans pour vous montrer comment ces deux cultures ont réfléchi à des sujets identiques et quelles sont les expressions et les proverbes qu’elles ont forgés. Pour commencer, j’ai choisi trois proverbes

در برنامۀ امشب، سه ضرب‌المَثَل انتخاب کرده‌ام. می‌دانید که برخی از ضرب‌المَثَل‌ها، چه در فارسی و چه در فرانسه، تاریخچه‌ای‌دارند. بنابراین، اگر ضروری باشد تا جایی که ممکن است از تاریخچۀ برخی از آن‌ها نیز صحبت خواهم کرد.

Comme vous le savez, certains proverbes ont une origine ou, si vous voulez, une historie dont je vous parlerai dans le cas échéant
Le premier proverbe que j’ai choisi est

کوزه‌گر از کوزۀ شکسته آب می‌خورد.

Ce proverbe est très courant en persan et qui veut littéralement dire : Le potier boit de l’eau d’une cruche cassée
L’équivalent français de ce proverbe est : Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

یعنی: کفاشها خود همیشه بدترین کفش‌ها را می‌پوشند.

Il semblerait que cette expression française est dérivée d’une réflexion de Montaigne au 16e siècle. Les deux expressions, aussi bien en persan qu’en français, veulent dire qu’un artisan fait son travail avec soin et application pour ses clients, mais il le néglige quand l’objet lui revient

معنای هردو ضرب‌المَثَل یکی است. وقتی پیشه‌وران چیزی برای مصرف شخصی خود می‌سازند، چندان در بند دقت و کیفیت و زیبایی آن نیستند.

Le deuxième proverbe est également très courant

باری، دومین ضرب‌المَثلی که انتخاب کرده‌ام ضرب‌المَثل معروفی است که عیناً از زبان فارسی وارد زبان فرانسه شده است. دربارۀ چگونگی وارد شدن آن به زبان فرانسه سپس سخن خواهم گفت. گمان می‌کنم این ضرب‌المثل را همه می‌شناسید: مه فشاند نور و سگ عوعو کند. اما این ضرب‌المثل صورت دیگری هم در فارسی دارد که امروز رایج نیست و آن این است: سگ لاید و کاروان گذرد. (لاییدن یعنی عوعو کردن) اتفاقاً همین صورت فراموش شده است که وارد زبان فرانسه شده و فرانسویان از آن بسیار استفاده می‌کنند. به این صورت:

Les chiens aboient, la caravane passe

معنای سرراست آن این است: سگان لایند و کاروان گذرد.

On emploi ce proverbe quand quelqu’un est sûr de lui à tel point que les contestations les plus assourdissantes ne peuvent le faire reculer. Autrement dit, il ne se laisse pas dévier de sa voie par les critiques. Il semblerait que ce proverbe soit d’origine persane et non pas arabe, comme l’indiquent certains dictionnaires. Ce qui me conduit à avancer cette hypothèse est que le mot «caravane» est un mot persan. Les persans le prononcent

«کاروان «

L’équivalent de ce mot en arabe est«قافله» et la version arabe du proverbe est

«القافلة تَسَيّرُ والكِلابْ تَنبِحُ»

La prononciation française du mot est à rapprocher de celle du turc : Karavan. Donc il est fort probable que ce mot et le proverbe correspondant soient entrés en France par l’intermédiaire des Turcs. Les Turcs d’ailleurs sont à l’origine de bien d’autres mots persans d’usage courant en France tels que par exemple « Chacal » qu’ils prononcent « çakal » et comme vous le savez la prononciation de ce mot en persan est

«شُغال»

Disons en passant que de nombreux mots et de proverbes ont fait le chemin inverse du français en persan. Ils seront l’objet de prochaines émissions

می‌دانید که واژه‌های فراوان و ضرب‌المثل‌های چندی نیز از فرانسه وارد فارسی شده که در برنامه‌های آینده از آن‌ها نیز سخن خواهم گفت. و حالا به سومین ضرب‌المثل می‌رسیم.

Maintenant, passons à un troisième proverbe.

ماهی از سر گَنده گردد نی ز دُم.

L’équivalent exact de ce proverbe en français est : Le poisson pourrit par la tête. C’est la traduction littérale de cette expression que l’on trouve dans l’œuvre du grand poète soufi du 13e siècle, Jalâl ud Dîn Rûmî. Il convient de dire que la version française est un peu écourtée, car Rûmi précise : Le poisson pourrit par la tête, et pas par la queue. Le proverbe signifie simplement que dans une organisation, l’origine des problèmes est à rechercher en haut du côté de l’autorité et du pouvoir

Certains prétendent que l’origine en serait chinoise. A vous, chers auditeurs, de nous le dire en nous écrivant

کسانی مدعی‌اند که این ضرب‌المثل، در اصل ضرب‌المثلی چینی است. اگر اطلاعی در این باره دارید ما را بی‌خبر نگذارید.

شاد و خرم باشید!

Je vous souhaite santé, bonheur et prospérité
Et j’espère vous retrouver dans la prochaine émission

 

 

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

این صفحه یافته نشد

صفحۀ مورد توجۀ شما یافته نشد.