دسترسی به محتوای اصلی
چهره‌ها و گفتگوها

سروش حبیبی: سانسور کتاب تجاوز به فرزند معنوی نویسنده و مترجم است

نتشر شده در:

"چهره ها و گفتگوها" این هفته میزبان سروش حبیبی یکی از پرکارترین و برجسته ترین مترجمان ایران است. هر چند نام او در این پهنه نامی دیر آشناست، اما شرکت وی در گفتگوهای رادیوئی و تلویزیونی نادر است و همین مرا بیشتر رهین منّت او می سازد. نام وی با ترجمه چندان پیوند خورده است و می دانیم که به این کار چنان عشق می ورزد که می توان گفت میان سروش حبیبی و ترجمه نوعی ازدواج معنوی صورت گرفته است. پس در آغاز، او می گوید که چگونه در این راه گام نهاده و چه سان شیدای این کار شده است.

سروش حبیبی
سروش حبیبی
تبلیغ بازرگانی

سروش حبیبی در کار خود سخت گیر است و برای بر پائی یک ترجمه در خور بگفتۀ خود «به قالب نویسنده می رود و تلاش می کند دید و اندیشه و دنیای» او را به خوبی درک کند و بشناسد. پس کار ترجمه برای او با پژوهش آغاز می شود. وی با کار خود، چنانکه می گوید، «حال می کند» و حاصل آنرا فرزند معنوی خود می شمارد.

در این گفتگو، سروش حبیبی از دشواری‌های کار ترجمه، قابلیت‌ها و کمبودهای زبان فارسی برای پذیرش آثار و مفاهیم بیگانه و نیز سرمایه ها و ابزارهای فکری لازم برای بر پائی یک ترجمۀ قابل قبول سخن می گوید.

در بارۀ میهمان هفته

سروش حبیبی، از مترجمان سرشناس ایران است که از سال‌های دراز گذشته آثار ادبی پر ارزشی را فارسی گردانیده و این چنین خوانندگان فارسی زبان را به دنیاهای گستردۀ ادبیات جهان برده است.

سروش حبیبی در سال ١٣١٢ در تهران بدنیا آمد و تحصیلات متوسطه را در دبیرستان فیروز بهرام این شهر به پایان برد و سپس وارد مدرسۀ عالی پست و تلگراف شد. وی پس از چند سال خدمت در وزارت پست و تلگراف به آلمان رفت و در دانشکدۀ فنی دارمشتات به تحصیل الکترونیک پرداخت. سروش حبیبی در بازگشت از آلمان به مدیریت برنامه‌های دانشکدۀ مخابرات رسید و در تبدیل آن به یک دانشگاه و نیز ایجاد مرکز تحقیقات مخابرات سهم گرفت.

سروش حبیبی اما از جوانی قلم میزد و خیلی زود به همکاری با نشریۀ "سخن" کشیده شد. او از زبان‌های روسی، آلمانی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه می کند.
سروش حبیبی مدتی نیز به سر ویراستاری انتشارات دانشگاهی پرداخت.

"آنا کارنینا"، "جنگ وصلح"، "مرگ ایوان ایلیچ" نوشتۀ "تولستوی"، "ابله"، "بانوی میزبان"، "شب های روشن" از "داستایوفسکی"، "آبلوموف" از "ایوان گنچاروف"، آثار فراوانی از "هرمان هسه"، "گونتر گراس"، "امیل زولا"، "رومن گاری"، "جان اشتاین بک"، "هربرت رید"، "میگل آنخل آستوریاس"، همه و همه به همت و دانش وی به فارسی برگردانده شده است.

سروش حبیبی همچنان پرکار است و هر روز در کار ترجمه کوشا.

20:54

چهره‌ها و گفتگوها- میهمان هفته سروش حبیبی

 

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

بخش‌های دیگر را ببینید
این صفحه یافته نشد

صفحۀ مورد توجۀ شما یافته نشد.