گوش کنید دانلود پادکست
  • 15h00 - 15h05 GMT
    GMT 15h00 20/11 اخبار جهان
  • 15h05 - 15h30 GMT
    GMT 15h05 20/11 دنباله برنامه
  • 15h30 - 15h44 tu
    GMT 15h30 20/11 اخبار جهان
  • 15h44 - 16h00 tu
    GMT 15h44 20/11 دنباله برنامه
  • 16h00 - 16h05 tu
    GMT 16h00 20/11 اخبار جهان
  • 16h05 - 16h30 tu
    GMT 16h05 20/11 دنباله برنامه
  • 16h30 - 16h44 tu
    GMT 16h30 20/11 اخبار جهان
  • 16h44 - 17h00 tu
    GMT 16h44 20/11 دنباله برنامه
برای بهره گیری کامل از فرآورده های چندرسانه ای، پلاگین فلش را در مرورگر رایانۀ خود نصب کنید برای ورود، کوکی ها را در رایانۀ خود فعال کنید سایت ار.اف.ای با مرورگرهای مختلف و از جمله اینترنت اکسپلورر۸، فایر فاکس۱۰، سفری ۳، گوگل کروم ۱۷ و .. سازگار است

من نبض ایران را می‌شناسم؛ گفت‌وگوی اختصاصی با کریستیان بوبن

من نبض ایران را می‌شناسم؛ گفت‌وگوی اختصاصی با کریستیان بوبن
 
کریستیان بوبن، سپتامبر ۲۰۱۷ در پاریس عکس از بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه

کریستیان بوبن، نویسنده فرانسوی، این روزها با کتابی تازه در بازار نشر فرانسه حضور دارد. این نویسنده که با کتاب "رفیق اعلی" به شهرت رسیده، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه، درباره آشنایی‌اش با ایران و ترجمه‌ کتاب‌هایش به زبان فارسی سخن می‌گوید.

کریستیان بوبن با شاعران ادبیات کهن ایران، نظیر مولانا، خیام و عطار به خوبی آشناست و به همین دلیل می‌گوید که "نبض ایران" را می‌شناسد.

تصویر روی جلد تازه‌ترین کتاب کریستیان بوبن editions-iconoclaste.fr

با این حال، بوبن در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی می‌گوید که به دلیل عدم رعایت کپی‌رایت در ایران، هیچ درآمدی از انتشار ترجمه آثارش در این کشور به دست نیاورده است.

با وجود اینکه آثار بوبن نسبت به آثار دیگر نویسندگان غربی کمتر دچار سانسور دولت جمهوری اسلامی شده، او تأکید می‌کند که مخالف هر نوع سانسوری است و کسی که سانسور می‌کند از چیزی می‌ترسد.

این نویسنده با اینکه در آثارش از متون مذهبی به ویژه انجیل تأثیر گرفته، به خوبی می‌داند که در شرایط سانسور ایران، حتی نوشتن از معنویت دشوار است.

با کلیک روی تصویر بالا به گفت‌وگو با کریستیان بوبن گوش کنید

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. بعدی >
  6. آخرین >
برنامه‌ها
 
با تاسف، مهلت اتصال به پایان رسیده است