گوش کنید دانلود پادکست
  • 15h00 - 15h05 GMT
    GMT 15h00 15/12 اخبار جهان
  • 15h05 - 15h30 GMT
    GMT 15h05 15/12 دنباله برنامه
  • 15h30 - 15h44 tu
    GMT 15h30 15/12 اخبار جهان
  • 15h44 - 16h00 tu
    GMT 15h44 15/12 دنباله برنامه
  • 16h00 - 16h05 tu
    GMT 16h00 15/12 اخبار جهان
  • 16h05 - 16h30 tu
    GMT 16h05 15/12 دنباله برنامه
  • 16h30 - 16h44 tu
    GMT 16h30 15/12 اخبار جهان
  • 16h44 - 17h00 tu
    GMT 16h44 15/12 دنباله برنامه
برای بهره گیری کامل از فرآورده های چندرسانه ای، پلاگین فلش را در مرورگر رایانۀ خود نصب کنید برای ورود، کوکی ها را در رایانۀ خود فعال کنید سایت ار.اف.ای با مرورگرهای مختلف و از جمله اینترنت اکسپلورر۸، فایر فاکس۱۰، سفری ۳، گوگل کروم ۱۷ و .. سازگار است

"ناشران بزرگ فرانسه حاضر به چاپ آثار ادبی ایران نیستند"؛ قسمت دوم گفت‌وگو با کریستف بالایی

 
کریستف بالایی در استودیو بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه عکس از بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه

به تازگی کتاب "بحران آگاهی ایرانی" نوشته کریستف بالایی به زبان فرانسه در پاریس منتشر شده است؛ در بخش دوم و پایانی گفت‌وگو با کریستف بالایی، این مترجم، پژوهشگر و استاد پیشین دانشگاه به موضوعاتی چون تحولات ادبیات فارسی پس از انقلاب و همچنین جایگاه زبان و ادبیات فرانسه در ایران می‌پردازد.

تصویر جلد کتابی از زویا پیرزاد با ترجمه کریستف بالایی zulma.fr

کریستف بالایی که بر ادبیات داستانی پس از انقلاب ایران اشراف دارد، در قسمت دوم و پایانی گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه تأکید می‌کند که انقلاب ایران نه تنها موجب پدید آمدن نسل جدیدی از نویسندگان شد، بلکه بر نویسندگانی که پیش از انقلاب مطرح بودند نیز تأثیر گذاشت.

او به آثار هوشنگ گلشیری اشاره می‌کند و می‌گوید که با وجود وحدت، اما رمان‌نویسی این نویسنده مطرح ایرانی به دو دوره پیش و پس از انقلاب تقسیم می‌شود.

کریستف بالایی علاوه بر تأکید بر حضور جدی زنان ایرانی در ادبیات پس از انقلاب، به تبعید و همچنین نسل جدیدی از نویسندگان مهاجر ایرانی که به زبان خارجی می نویسند، نیز اشاره می‌کند و می‌گوید که اینها از پدیده‌های دوران پس از انقلاب است.

بیشتر بخوانید و گوش کنید: "بحران آگاهی ایرانی"؛ قسمت اول گفت‌وگو با کریستف بالایی

بالایی در پاسخ به اینکه سانسور چه تأثیری بر ادبیات پس از انقلاب ایران گذاشته، می‌گوید که اساسا "سانسور بر زنده بودن یک زبان تأثیر ندارد".

او با تأکید بر اینکه "از سانسور دفاع نمی‌کند"، با این حال اضافه می‌کند که شاید در دوران سانسور، مقاومت نویسندگان بیشتر شود.

تصویر جلد رمان "کلنل" نوشته محمود دولت آبادی با ترجمه کریستف بالایی buchetchastel.fr

این مترجم آثار ادبیات فارسی می‌گوید خیلی از نویسندگان ایرانی، در دوران سانسور جمهوری اسلامی قوی‌تر شده‌اند.

کریستف بالایی همچنین معتقد است که ادبیات فارسی قله‌های خود را از دست نداده، و از ادبیات دیگر کشورها چیزی کم ندارد.

او در پاسخ به این که چرا این ادبیات در دنیا شناخته شده نیست، به عدم شناخت کافی جهان، به ویژه فرانسوی‌ها از ادبیات ایران اشاره می‌کند و می‌گوید که به غیر از چند ناشر کوچک مثل زولما که آثار نویسندگانی چون زویا پیرزاد و فریبا وفی را منتشر کرد، ناشران بزرگ فرانسوی حاضر به چاپ آثار ادبی ایران نیستند.

با این حال کریستف بالایی از نویسندگان ایرانی نیز انتقاد می‌کند و می‌گوید که نویسندگان ایرانی همچنان زیر بار سنگین گذشته خود هستند.

قسمت دوم گفت‌وگو با کریستف بالایی را با کلیک روی تصویر بالا بشنوید


در همین زمینه

  • کتاب‌ها و اندیشه‌ها

    "بحران آگاهی ایرانی"؛ قسمت اول گفت‌وگو با کریستف بالایی

    اطلاعات بیشتر

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. بعدی >
  6. آخرین >
برنامه‌ها
 
با تاسف، مهلت اتصال به پایان رسیده است