"شعر فروغ فرخزاد جهانی است"؛ گفتوگو با جلال علوینیا
نتشر شده در:
گوش کنید - ۲۵:۱۵
مصطفی خلجی
به تازگی مجموعه کامل اشعار فروغ فرخزاد، شاعر بزرگ معاصر ایران، به زبان فرانسه ترجمه و از سوی انتشارات "نامههای ایرانی" (Lettres Persanes) در پاریس منتشر شده است.
جلال علوینیا، مدیر انتشارات "نامههای ایرانی" که این شعرها را با همکاری "ترز مارینی" ترجمه کرده، در گفتوگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه، ترجمههایی را که پیشتر از شعر فروغ انجام داده بر میشمرد و تأکید میکند که کتاب جدید، کاملترین ترجمه از اشعار این شاعر به زبان فرانسه است.
علوینیا علاوه بر فروغ فرخزاد، شعرهای برخی دیگر از شاعران ایرانی را نیز به فرانسه ترجمه کرده است. او درباره تجربه ترجمه شعر فروغ فرخزاد می گوید که این تجربه، منجر به شناخت دیگری از وجه شاعرانگی فروغ فرخزاد شد.
علوینیا، در گفتوگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه، بر جهانی بودن شعر فروغ فرخزاد تأکید میکند و یکی از عوامل آن را بازگو کردن رنجهای زنان میداند. او همچنین میگوید که شعر فروغ فرخزاد دارای واژه های خاصی است که نشانگر وضعیت روحی و روانی شاعر است.
صرف نظر از اهمیت و ارزش بسیار اشعار فروغ، شخصیت این شاعر همواره در محافل و رسانه ها بحث برانگیز بوده است. جلال علوی نیا به این پرسش پاسخ میدهد که آیا دانستن این مسائل حاشیه ای به فهم شعر فروغ به ویژه برای خارجیها، کمک می کند یا نه.
این مترجم اضافه میکند که سکوت درباره زندگی شاعران و نویسندگان ایرانی دلایل مختلف دارد، از جمله سنتی بودن جامعه ایران.
علوینیا همچنین در این گفتوگو درباره آشنایی جامعه فرانسه با اشعار شاعران ایرانی سخن می گوید و با این حال یادآوری می کند که اساسا استقبال از شعر، حتی شعر شاعران فرانسوی کاهش یافته است. او دلیل این کاهش را گنگ و پیچیده بودن شعر شاعران برای خواننده عام می داند.
با کلیک روی تصویر بالا گفتوگو با جلال علوینیا را بشنوید
دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شوید