گوش کنید دانلود پادکست
  • 14h00 - 14h05 tu
    GMT 14h00 22/07 اخبار جهان
  • 14h05 - 14h30 tu
    GMT 14h05 22/07 دنباله برنامه
  • 14h30 - 14h44 tu
    GMT 14h30 22/07 اخبار جهان
  • 14h44 - 15h00 tu
    GMT 14h44 22/07 دنباله برنامه
  • 15h00 - 15h05 GMT
    GMT 15h00 22/07 اخبار جهان
  • 15h05 - 15h30 GMT
    GMT 15h05 22/07 دنباله برنامه
  • 15h30 - 15h44 tu
    GMT 15h30 22/07 اخبار جهان
  • 15h44 - 16h00 tu
    GMT 15h44 22/07 دنباله برنامه
برای بهره گیری کامل از فرآورده های چندرسانه ای، پلاگین فلش را در مرورگر رایانۀ خود نصب کنید برای ورود، کوکی ها را در رایانۀ خود فعال کنید سایت ار.اف.ای با مرورگرهای مختلف و از جمله اینترنت اکسپلورر۸، فایر فاکس۱۰، سفری ۳، گوگل کروم ۱۷ و .. سازگار است

انتشار ترجمه اشعار داریوش شایگان، یک سال پس از مرگ

انتشار ترجمه اشعار داریوش شایگان، یک سال پس از مرگ
 
داریوش شایگان در استودیو رادیو بین المللی فرانسه © RFI/Eric Bataillon

به تازگی کتاب «از کران تا کران، از دریا به دریا...» شامل ترجمه اشعار داریوش شایگان به زبان فارسی در تهران منتشر شده است.

این کتاب در واقع تنها مجموعه شعر داریوش شایگان است که یک سال پس از درگذشت او منتشر می‌شود.

علی دهباشی، پژوهشگر و سردبیر مجله بخارا که کار گردآوری و انتشار ترجمه فارسی شعرهای شایگان بر عهده او بوده، در مقدمه‌ای بر این کتاب نوشته است که شایگان حاضر نمی‌شد که این اشعار در زمان حیات او منتشر شود.

همچنین هانری کربن، اسلام‌شناس فرانسوی نظرش را درباره شعر شایگان در یادداشتی نوشته، که حالا در ابتدای مجموعه اشعار شایگان منتشر شده است.

حامد فولادوند، پژوهشگر و مترجم نیز در این باره به بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه توضیح می‌دهد و درباره پیشینه رابطه خرد با شعر ایرانی می‌گوید.

در حالی که شعرهای شایگان در جوانی او سروده شده، اما مرگ یکی از مضامین اصلی این اشعار است. حامد فولادوند در این زمینه می‌گوید که موضوع مرگ تقریبا دلمشغولی اغلب شاعران است.

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. بعدی >
  6. آخرین >
برنامه‌ها
 
با تاسف، مهلت اتصال به پایان رسیده است