گوش کنید دانلود پادکست
  • 14h00 - 14h05 tu
    GMT 14h00 17/09 اخبار جهان
  • 14h05 - 14h30 tu
    GMT 14h05 17/09 دنباله برنامه
  • 14h30 - 14h44 tu
    GMT 14h30 17/09 اخبار جهان
  • 14h44 - 15h00 tu
    GMT 14h44 17/09 دنباله برنامه
  • 15h00 - 15h05 GMT
    GMT 15h00 16/09 اخبار جهان
  • 15h05 - 15h30 GMT
    GMT 15h05 17/09 دنباله برنامه
  • 15h30 - 15h44 tu
    GMT 15h30 17/09 اخبار جهان
  • 15h44 - 16h00 tu
    GMT 15h44 16/09 دنباله برنامه
برای بهره گیری کامل از فرآورده های چندرسانه ای، پلاگین فلش را در مرورگر رایانۀ خود نصب کنید برای ورود، کوکی ها را در رایانۀ خود فعال کنید سایت ار.اف.ای با مرورگرهای مختلف و از جمله اینترنت اکسپلورر۸، فایر فاکس۱۰، سفری ۳، گوگل کروم ۱۷ و .. سازگار است

«نتردام پاریس» در ایران؛ گفت‌وگو با محمدرضا پارسایار

 «نتردام پاریس» در ایران؛ گفت‌وگو با محمدرضا پارسایار
 
طرح جلد رمان «نتردام» پاریس که به تازگی از سوی انتشارات گالیمار در پاریس تجدید چاپ شده است gallimard.fr

آتش‌سوزی فاجعه‌بار کلیسای نتردام پاریس، موجب شد که بار دیگر توجه فرانسوی‌ها به رمان معروف و محبوب «نتردام پاریس» نوشته ویکتور هوگو، نویسنده، شاعر و سیاستمدار بزرگ قرن نوزدهم فرانسه معطوف شود؛ رمانی که بر اساس آن، فیلم‌های و اپراهای متعددی ساخته شده است.

ترجمه نتردام پاریس در ایران DR

ایرانیان نیز به واسطه ترجمه چندباره رمان «نتردام پاریس» به فارسی، با این کلیسا آشنا هستند.

رمان «نتردام پاریس» در ایران با عنوان «گوژپشت نتردام» معروف شده است.

محمدرضا پارسایار، مترجم و فرهنگ‌نویس ساکن ایران، که اکنون مشغول ترجمه دیگری از این رمان است، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی فرانسه، درباره این رمان توضیح می‌دهد.

او همچنین به اهمیت نثر این رمان و دشواری‌های ترجمه آن می‌پردازد.

پارسایار که پیشتر رمان بینوایان ویکتور هوگو را نیز به فارسی ترجمه و منتشر کرده از اولین آشنایی‌اش با آثار این نویسنده می‌گوید...

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. ...
  5. بعدی >
  6. آخرین >
برنامه‌ها
 
با تاسف، مهلت اتصال به پایان رسیده است