سی سال از مرگ "خورخه لوئیس بورخس" نویسنده و شاعر آرژانتینی میگذرد؛ کسی که جهان را همچون يك كتابخانه میدانست و خود را بیش از آنکه نویسنده توصیف کند، خواننده میخواند. این علاقه بیش از حد بورخس به خواندن، به او تخیلی استثنایی بخشید چنانکه با گذشت سی سال از مرگ او، آثارش همچنان مورد نقد و بررسی منتقدان ادبی قرار میگیرد.
بورخس علاوه بر شهرت عالمگیر، در ایران نیز به خوبی شناخته شده است. پنجاه سال پیش، بورخس در ایران با ترجمههای احمد میرعلائی در "جنگ اصفهان" به فارسیزبانان شناسانده شد.
احمد اخوت، مترجم و داستاننویس، که آثاری از بورخس را به فارسی ترجمه کرده و در حلقه ادبی جنگ اصفهان بوده، به بخش فارسی رادیو بینالمللی فرانسه در این زمینه توضیح میدهد.
عبدالحسین فرزاد، مترجم و منتقد ادبی نیز که آثاری از بورخس را به فارسی ترجمه و نقد کرده، در گفتوگو با رادیو بینالمللی فرانسه، تأثیرپذیری بورخس از داستانپردازی مشرقزمین را از مهمترین دلایل جذابیت این نویسنده برای ایرانیان میداند.
درباره تأثیرپذیری نویسندگان ایرانی از بورخس، اخوت میگوید که "رجوع به خود" مهمترین درس بورخس برای نویسندگان ایرانی است و فرزاد نیز تأکید میکند که بورخس اصل "عدم قطعیت" را به نویسندگان ایرانی آموخت.
برنامه این هفته را با کلیک روی تصویر بالا گوش کنید
دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شوید